看过漫威超级英雄科幻巨制《复仇者联盟2》的中国影迷,差点被错误频出的字幕翻译给弄哭了。
报道称,影片的字幕翻译屡现错误、达意不清,这让钢铁侠、雷神、绿巨人、黑寡妇等超级英雄的粉丝失望不已。美国队长有句台词的原意是:“有人要害你,那就以牙还牙。即使快死了,也要咬紧牙关坚持下去。”字幕却译成:“有人要害你,赶紧跑。”钢铁侠在大敌当前时对战友说“这次我们大概挺不过去了”,暗指准备以死相拼。字幕却恰恰相反地译为“我们可以全身而退了”。
博主“我叫三颗牙”在看过影片后发微博说:“前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!!”他的微博被转发数千次。
“神翻译”并没影响该片票房。《复仇者联盟2》本周二上映单日票房2.24亿元人民币,刷新中国工作日单日票房纪录。(作者本·蔡尔德)
香港《南华早报》5月14日文章,原题:中文字幕让《复仇者联盟2:奥创纪元》中的超级英雄也迷茫了北京八一厂译制片制片主任王进喜承认,59岁的译者刘大勇确实“年纪大了”,漫威的电影又不好翻译,希望影迷不要太失望。
《复仇者联盟2》在中国内地上映首日票房2.24亿元人民币,仅次于《速度与激情7》首日近4亿的票房。中国内地媒体预计该片的最终票房表现将突破10亿元人民币。(作者何慧峰,聂晶译)