英媒:“神字幕”错误频出未影响《复联2》高票房

2015年05月15日13:38  来源:环球网
 
原标题:英媒:“神字幕”错误频出未影响《复联2》高票房

  看过漫威超级英雄科幻巨制《复仇者联盟2》的中国影迷,差点被错误频出的字幕翻译给弄哭了。

  报道称,影片的字幕翻译屡现错误、达意不清,这让钢铁侠、雷神、绿巨人、黑寡妇等超级英雄的粉丝失望不已。美国队长有句台词的原意是:“有人要害你,那就以牙还牙。即使快死了,也要咬紧牙关坚持下去。”字幕却译成:“有人要害你,赶紧跑。”钢铁侠在大敌当前时对战友说“这次我们大概挺不过去了”,暗指准备以死相拼。字幕却恰恰相反地译为“我们可以全身而退了”。

  博主“我叫三颗牙”在看过影片后发微博说:“前排一个妹子直接哭出来了说不看了老公我们回家,不受这份气!!”他的微博被转发数千次。

  “神翻译”并没影响该片票房。《复仇者联盟2》本周二上映单日票房2.24亿元人民币,刷新中国工作日单日票房纪录。(作者本·蔡尔德)

  香港《南华早报》5月14日文章,原题:中文字幕让《复仇者联盟2:奥创纪元》中的超级英雄也迷茫了北京八一厂译制片制片主任王进喜承认,59岁的译者刘大勇确实“年纪大了”,漫威的电影又不好翻译,希望影迷不要太失望。

  《复仇者联盟2》在中国内地上映首日票房2.24亿元人民币,仅次于《速度与激情7》首日近4亿的票房。中国内地媒体预计该片的最终票房表现将突破10亿元人民币。(作者何慧峰,聂晶译)                                              

(责编:曾亮、燕勐)

视频新闻

  1. 2020奔跑瞬间盘点,哪个触动了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中国人
  3. 旅客心脏不适 乘务员跪地40分钟守护

热点排行

  1. 为民族复兴创造良好人口环境(人民时评)
  2. 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《…
  3. 中共辽宁省委组织部公告
  4. 在新长征路上大力弘扬伟大长征精神
  5. 全国政协委员学习习近平总书记“七一”重…