看過漫威超級英雄科幻巨制《復仇者聯盟2》的中國影迷,差點被錯誤頻出的字幕翻譯給弄哭了。
報道稱,影片的字幕翻譯屢現錯誤、達意不清,這讓鋼鐵俠、雷神、綠巨人、黑寡婦等超級英雄的粉絲失望不已。美國隊長有句台詞的原意是:“有人要害你,那就以牙還牙。即使快死了,也要咬緊牙關堅持下去。”字幕卻譯成:“有人要害你,趕緊跑。”鋼鐵俠在大敵當前時對戰友說“這次我們大概挺不過去了”,暗指准備以死相拼。字幕卻恰恰相反地譯為“我們可以全身而退了”。
博主“我叫三顆牙”在看過影片后發微博說:“前排一個妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!!”他的微博被轉發數千次。
“神翻譯”並沒影響該片票房。《復仇者聯盟2》本周二上映單日票房2.24億元人民幣,刷新中國工作日單日票房紀錄。(作者本·蔡爾德)
香港《南華早報》5月14日文章,原題:中文字幕讓《復仇者聯盟2:奧創紀元》中的超級英雄也迷茫了北京八一廠譯制片制片主任王進喜承認,59歲的譯者劉大勇確實“年紀大了”,漫威的電影又不好翻譯,希望影迷不要太失望。
《復仇者聯盟2》在中國內地上映首日票房2.24億元人民幣,僅次於《速度與激情7》首日近4億的票房。中國內地媒體預計該片的最終票房表現將突破10億元人民幣。(作者何慧峰,聶晶譯)