英媒:“神字幕”錯誤頻出未影響《復聯2》高票房

2015年05月15日13:38  來源:環球網
 
原標題:英媒:“神字幕”錯誤頻出未影響《復聯2》高票房

  看過漫威超級英雄科幻巨制《復仇者聯盟2》的中國影迷,差點被錯誤頻出的字幕翻譯給弄哭了。

  報道稱,影片的字幕翻譯屢現錯誤、達意不清,這讓鋼鐵俠、雷神、綠巨人、黑寡婦等超級英雄的粉絲失望不已。美國隊長有句台詞的原意是:“有人要害你,那就以牙還牙。即使快死了,也要咬緊牙關堅持下去。”字幕卻譯成:“有人要害你,趕緊跑。”鋼鐵俠在大敵當前時對戰友說“這次我們大概挺不過去了”,暗指准備以死相拼。字幕卻恰恰相反地譯為“我們可以全身而退了”。

  博主“我叫三顆牙”在看過影片后發微博說:“前排一個妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!!”他的微博被轉發數千次。

  “神翻譯”並沒影響該片票房。《復仇者聯盟2》本周二上映單日票房2.24億元人民幣,刷新中國工作日單日票房紀錄。(作者本·蔡爾德)

  香港《南華早報》5月14日文章,原題:中文字幕讓《復仇者聯盟2:奧創紀元》中的超級英雄也迷茫了北京八一廠譯制片制片主任王進喜承認,59歲的譯者劉大勇確實“年紀大了”,漫威的電影又不好翻譯,希望影迷不要太失望。

  《復仇者聯盟2》在中國內地上映首日票房2.24億元人民幣,僅次於《速度與激情7》首日近4億的票房。中國內地媒體預計該片的最終票房表現將突破10億元人民幣。(作者何慧峰,聶晶譯)                                              

(責編:曾亮、燕勐)

視頻新聞

  1. 2020奔跑瞬間盤點,哪個觸動了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中國人
  3. 旅客心臟不適 乘務員跪地40分鐘守護

熱點排行

  1. 為民族復興創造良好人口環境(人民時評)
  2. 《求是》雜志發表習近平總書記重要文章《…
  3. 中共遼寧省委組織部公告
  4. 在新長征路上大力弘揚偉大長征精神
  5. 全國政協委員學習習近平總書記“七一”重…